?

Log in

No account? Create an account

Предложение переводить на свадьбе стало для меня абсолютной неожиданностью, хотя, забавно, утром в тот день, когда оно случилось, я вслух думала – эх, хорошо б меня туда позвали переводчиком… Сказано-сделано: небесная канцелярия потратила всего три часа на исполнение этой просьбы. И вот я уже обещана на июнь замечательной русской семье, выдающей дочку замуж за испанского кабальеро.

Невеста решила зарегистрироваться в ЗАГСе незаметно для всех, а потом устроить для гостей уже на месте празднования выездную регистрацию. Поэтому в ЗАГСе были только невеста, жених, отец невесты, друг жениха и я. Ну и фотографы, конечно. Забавно, но в единственном в Москве ЗАГСе, регистрирующем браки с иностранцами, вообще нет понятия «перевод»! И о переводе (даже при наличии переводчика) нужно договариваться отдельно, и к этому как-то странно все относятся. Попросили меня встать позади жениха, желательно так, чтобы не было видно и чтобы слышал меня только жених J. Разъяснили ответственному кабальеро, что в каком порядке будет происходить. Большое спасибо женщине-регистратору, которая делала паузы в словах и сказала всего 3-4 общие фазы до того, как задать самый главный вопрос. Жених так распереживался, что не дослушал окончания фразы и с акцентом почти выкрикнул «да!». Всем понравилось, и дело пошло веселее! Потом мы их поздравили и ушли. Молодые поехали фотографироваться, а мы с отцом невесты и другом жениха поехали в загородный коттедж, где планировалось празднование. По дороге отец невесты показывал в окошко заезжему донкихоту рыбный ресторан, где он когда-то отмечал свой юбилей, площадку для катания на лыжах, парк с музеем военной техники и проч. Бедняга Хавьер (назовём его так) поражался длине пробок на Новой Риге и водительскому мастерству русских: «У вас тут все водят, как в странах третьего мира! Вон, смотри, если б он в Мадриде вот так подрезал, все бы засигналили, ему бы перекрыли дорогу и вызвали на рукопашную! А у вас тут даже вслед ничего не кричат!». Ну, что с него взять – человек, привыкший к комфорту и хорошим дорогам…

Приехали. Дом шикарный, даже сказать нечего. Но настолько большой, что все вмиг разбрелись, и я осталась один на один с роскошным камином в роскошном зале. Периодически кто-нибудь появлялся, и я делала слабую попытку заговорить с этими людьми. Вот из подвала поднимается молодая девушка и пожилой мужчина. Ещё одна слабая попытка – «Здравствуйте!». У девушки вытягивается лицо –«Хеллоу!». Перехожу на испанский: « Вы, наверное, с испанской стороны приглашённых?». Бедняги выдохнули с облегчением – фуф, да! «И Слава Богу, что появился хоть кто-то в доме, с кем можно поговорить на родном кастильском! Какая радость!». В честь такой радости меня тут же угостили каталанским вином и попросили перевести свидетельство о браке. Оказалось, что это сестра и отец жениха.

Потом появилась мать. Красивая, уверенная в себе, артистичная женщина. На мой взгляд, именно испанские женщины в возрасте от 45 до 60 лучше всего выражают национальный характер: смотришь на них и видишь там и кельтов, и арабов, и Франко, и фламенко, и Эсмеральду, такая смесь! Весь колорит в них!

Меня просили то поесть, то выпить, то сесть, то встать, то перевести какую-нибудь шутку, то объяснить, почему невеста с женихом задерживаются… В конце концов, они приехали, и началась вторая регистрация, «понарошку». Здесь перевод был заготовлен в письменном виде, так что было легко. Все сначала плакали, а потом фотографировались. Молодые сделали всем гостям тематический подарок: набор для путешествия - надувную подушечку, повязку на глаза и беруши. Чтобы в гости в Мадрид было удобно летать J. Отличная идея!

Ну и затем мы уже расселись за столы, и вот тут мне пришлось вспомнить всю лексику по теме «Еда». Баклажаны, да, у нас их едят, нет, это не свекла, это капуста такого цвета. Да, огурцы у нас вкуснее, чем в Испании, а вот и стерлядь принесли, попробуйте! А потом будет барашек, рыбка, жульен… Утираю пот со лба- отец невесты не мог остановиться, с гордостью перечисляя предстоящие угощения. Испанцы ужасались такому количеству еды, и тут уж пришлось объяснить, что в России люди женятся, собственно, для того только, чтобы нормально поесть разок. Что у нас любовь к людям и забота о них выражается в основном в питании, и что если к тебе в гости пришёл друг, а у тебя нечего есть - считай, дружбе конец. «Но у вас ведь даже расписания еды нет! У вас вон обед когда захотите, а в Испании в 2 часа всегда!» - продолжали возмущаться иберийцы. Потом на смену ужасу пришло чувство юмора, и после горячего мать жениха предложила накормить всех обездоленных в округе, а отец сказал, что, в принципе, этой еды хватило бы, чтобы пережить осаду Ленинграда. Когда я всё это переводила, отец невесты расцветал от радости.

Дальше - больше: «Объясни им, что нельзя просто чокнуться и поставить бокал! Их никто не просит пить, но надо хотя бы пригубить!». Испанцы смиренно пригубляли. Периодически меня выводили в центр зала, чтобы переводить поздравления уже для всех, а не только для родителей. Гости – с обеих, кстати, сторон- с радостью выкрикивали какие-то шуточки, и это очень сильно сбивало. Вообще, самый неприятный фактор – это шумы, в такой обстановке шумов было больше, чем осмысленных фраз.

Затем приехали певцы, оказалось, что это ребята с проекта «Голос». Конечно, меня два или три раза попросили перевести испанцам, что эти ребята с ТВ и вообще, как бы, престиж. Испанцы почему-то не особо впечатлялись, и приходилось повторять.

По мере уменьшения напитков в бокалах разговоры между родителями молодых становились всё откровеннее: рассказывали друг другу всё наболевшее. Сначала мама-маме, потом пришёл папа невесты и пожелал рассказать всё то же самое маме жениха. Потом пришёл отец жениха, и зашли на третий круг той же самой истории. Это ещё один очень ощутимый момент: тебя нанимают, и им хочется видеть, что ты переводишь всё, что они говорят, даже если они забыли, что уже говорили это несколько раз.

Потом были танцы, где, к счастью, обошлось без перевода, запуск небесных фонариков, салюты… приятная деятельность, понятная всем и не требующая перевода. Но и тут- дёргает подруга невесты: «Скажи маме жениха, что они такие все классные! Я просто в восторге!». Мама жениха рада J. Потом дёргает друг жениха, ведёт к бармену: «Скажи, пусть сделает нам какой-нибудь коктейль! Такой, чтоб мы удивились! Нее, водку с мартини мы уже пили».   Затем дёргает жених (на которого нетерпеливо смотрит официант): «Он за мной ходит и что-то спрашивает, спроси, что ему надо?». Перевожу вопрос, официант устало: «Жульен ему с грибами или с морепродуктами?».

И когда уже опьянели все окончательно, настала пора настолько философских тостов, что можно было не переводить – грустные объевшиеся лица устало смотрели по сторонам и строили планы на просмотр снов.

На испанских свадьбах, как оказалось, есть традиция одаривать всех гостей-мужчин дорогими сигарами, а женщин - каким-нибудь сувенирчиками. Я получила свой красивый веер. Момент моего отъезда (в 1.30 ночи) заметили немногие: кто-то к тому времени докуривал свою сигару и думал о чём-то очень далёком от этого бренного мира. Что, в принципе, после такого количества съеденного и выпитого было логично.

И вот небольшое подведение итогов:

- Если вас просят переводить на свадьбе, настройтесь на рабочий лад. Все будут пытаться вас расслабить (выпей, поешь, посиди), но уже через минуту эти люди тащат вас в другой конец зала, чтобы перевести какую-нибудь пустяковую просьбу.

- Снова о рабочем ладе – особо не проникайтесь. Да, это свадьба, но для вас - рабочее место. Да, здесь много говорят о личном, и, кажется, вы уже привыкаете к этим людям, они вам как друзья, но в конце свадьбы вам пожмут руку и скажут «Спасибо за работу!». И всё, никаких сентиментов.

-   Шумы. Будьте готовы к разнообразным видам шума: постоянная музыка, слёзы и всхлипывания подружек, громкие подсказки из зала тем, кто произносит тост. Нужна максимальная сосредоточенность и перевод в стиле свадьбы, но без личных дополнений – от вас этого никто не ждёт.

- Кушать и пить надо быстро. Лучше сделать это сразу на весь вечер вперёд, иначе потом отрывают по поводу и без, и есть большая вероятность, что ваша недоеденная креветка вообще остынет и потеряет вкус!

- Приехать на перевод нужно выспавшимся и не строить никаких планов на следующий день. Я тоже думала, что к полуночи вернусь домой, но вернулась в 2.45, так что освобождайте не один, а как минимум полтора-два дня.

- Настраивайтесь позитивно и бесстрастно. Ну и что, что все пьяные и говорят одно и то же? Переводите по-разному! Перевод – это искусство, здесь нужно вдохновение и полёт.

Ну и самое последнее: всё равно, в каком качестве вы будете наблюдать настоящую историю любви. Это большая радость – быть причастным красивой истории, добрым и крепким семьям, иметь возможность помочь им в такой важный для них день – большая честь. Ведь потом Вы останетесь на многих-многих свадебных фотографиях, и для многих людей прозвучит объяснение «А это наш переводчик!».

IMG_8399

Profile

tatochka_isp
tatochka_isp

Latest Month

June 2013
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Taichi Kaminogoya